|
|
|
Biographie de Walter Weideli
Scénariste et auteur dramatique né à Genève en 1927. Après des études de lettres à l'université de sa ville natale, il entre
en 1951 au Journal de Genève, où il dirige le supplément littéraire du samedi. En 1964, Un banquier sans visage déclenche une violente polémique. Outre ce spectacle et d'autres pièces de théâtre, on doit à Weideli des essais ainsi que
des traductions d'Elias Canetti, de Friedrich Dürrenmatt, de Ludwig Hohl et de Robert Walser entre autres. Il est également
l'auteur de scénarios pour la télévision et le cinéma. En 1978, Walter Weideli s'installe à Sainte-Innocence (Dordogne), où
il habite actuellement et d'où il collabore comme traducteur au Dictionnaire historique de la Suisse en 12 volumes financé par la Confédération.
Curriculum vitae de Walter Weideli
Né le 16 juillet 1927 à Genève de mère allemande et de père suisse-allemand.
A collaboré aux journaux La Suisse et Construire, ainsi qu’aux revues Rencontre, Europe, Théâtre populaire, Adam, Du, Perspectives polonaises, Dialog, Twórczosc.
A fait de la radio et de la télévision (débats, interviews, reportages).
Collabore actuellement comme traducteur au futur Dictionnaire historique de la Suisse en 12 volumes financé
par la Confédération en vertu de la Loi sur la recherche.
|
|
|
| |
1950 |
Licence ès lettres de l’Université de Genève |
| |
1951 |
Entre comme rédacteur littéraire au Journal de Genève |
| |
1960 |
Organise le premier échange international de suppléments
culturels entre le quotidien polonais Zycie Warszawy et le Journal de Genève |
| |
1969 |
Quitte le Journal de Genève dont il dirigeait le supplément
culturel. Choisit de travailler à son compte comme auteur et traducteur
|
| |
1971 |
Enquête pour le Département fédéral de l’intérieur sur "La
situation des écrivains et de la littérature en Suisse romande"
|
| |
1973 |
Entre au Conseil de la fondation Pro Helvetia, chargée
notamment d’assurer la présence culturelle de la Suisse à l’étranger
|
| |
1976 |
Président de la section suisse de la Société des auteurs et
compositeurs dramatiques (SACD)
|
| |
1978 |
S’établit à Sainte-Innocence (Dordogne). Elu président
d’honneur de la section suisse de la SACD. Reçoît le Prix du Centre polonais de
la Société européenne de la culture
|
| |
1986 |
Reçoit le Prix lémanique de traduction à Lausanne |
Œuvres
|
|
|
| |
1961 |
Brecht, essai (Editions universitaires, Paris).
Traductions anglaises (New York University Press), espagnole et
italienne.
|
| |
1961 |
Le dossier Chelsea street, dramatique TV. 1ère
version créée par Claude Goretta à la Télévision suisse romande ; 2e version
créée par Marcel Bluwal à la Télévision française. Traductions en brésilien,
néerlandais, polonais et allemand.
|
| |
1962 |
Réussir à Chicago, combat en quatre rounds. 1ère
version créée par François Simon au Théâtre de Carouge ; 2e version créée par
Jean-Pierre Dougnac au Théâtre Récamier, a obtenu le Prix des jeunes compagnies
en 1965. Traductions en allemand, polonais et tchèque.
|
| |
1964 |
Un banquier sans visage. Créé par Jean Vilar au
Grand-Théâtre de Genève. Publié aux éditions de la Cité, Lausanne. Musique de
Pierre Wissmer.
|
| |
1968 |
Eclatant soleil de l’injustice, pièce sur l’affaire
Sacco et Vanzetti. Créée par William Jacques à la Comédie de Genève. Publiée
aux éditions Rencontre, Lausanne. Version radiophonique traduite en allemand,
anglais, hébreu, polonais, irlandais.
|
| |
1969 |
Les anges frappent avant l’aube, dramatique créée
par Roger Burckhardt à la Télévision suisse romande.
|
| |
1972 |
La fusillade en réponse à Dostoïevski, dramatique
dédiée aux écrivains soviétiques Amalrik/Bukovski/Guinsbourg/Iakir. Créée par
Claude Goretta à la Télévision suisse romande. Reprise par les télévisions
française, belge et canadienne. Version radiophonique créée par la Radio suisse
alémanique.
|
| |
1976 |
Le cas Henri Dunant, pièce combinée pour le théâtre
et/ou la télévision. Créée en allemand par Volker Hesse et Hanspeter Ricklin à
la Télévision suisse alémanique.
|
| |
1976 |
Chicago crime & crash, musique d’André Dubost.
Créé par Jean-Pierre Dougnac au Théâtre de l’Est parisien (TEP).
|
| |
1978 |
Candide de Voltaire, adaptation scénique créée par
la Comédie de Genève à Ferney-Voltaire pour les fêtes du Bicentenaire.
|
| |
1978 |
Rumeur, film écrit en collaboration avec Pierre
Koralnik. Produit par la Télévision suisse romande ; a représenté la Suisse au
concours des télévisions francophones "Prix Kalmans".
|
| |
1980 |
Agonie et résurrection d’Henri Dunant, spectacle
vidéo créé par Jean-Jacques Lagrange à la Télévision suisse romande.
|
| |
1986 |
Moine aujourd’hui, récit (Construire, Zurich et
Cerf, Paris).
|
| |
1989 |
Mars, film écrit avec la collaboration de Maya Simon
d’après le livre de Fritz Zorn (en attente de production).
|
| |
1993 |
Ces enfants blessés, récit (Construire,
Zurich).
|
Bibliographie de Walter Weideli
La présente bibliographie n’est pas complète. Elle mentionne essentiellement les livres publiés, les traductions ainsi qu’un
choix d’articles et autres textes de et sur Walter Weideli. Elle énumère également les pièces de théâtre, les dramatiques
TV et vidéos qui ont fait la renommée de l’homme de théâtre. Le lecteur curieux de mieux connaître le journaliste se reportera
à la section A-4 du fonds manuscrit où il trouvera la totalité des articles publiés par Walter Weideli dans le Journal de Genève et autres journaux de 1950 à 1984, ainsi que les articles parus dans Construire de 1980 à 1984.
1. Livres publiés
|
|
| - |
Bertolt Brecht, Paris, Editions Universitaires, 1961 (Classiques du XXe siècle)
|
| - |
Bertolt Brecht, (réédition). Paris, Editions Universitaires, 1966
|
| - |
The Art of Bertolt Brecht, English Version by Daniel Russell. New York, New York University Press, 1963
|
| - |
Bertolt Brecht, Traduzione di G. Lasazio. Torino, Borla Editore, 1964 (Scrittori del secolo)
|
| - |
Bertolt Brecht, Traduction en espagnol (Mexique). México, Fondo de cultura economica, 1969 (Breviarios 209)
|
| - |
Le dossier Chelsea street, Publié dans Europe no 381, janvier 1961, pp. 49-70
|
| - |
Un banquier sans visage, Spectacle commandé par la République de Genève pour le 150e anniversaire de son appartenance à la Suisse. Créé par Jean Vilar
au Grand Théâtre de Genève (1964). Lausanne, Editions La Cité, 1964
|
| - |
Ces enfants blessés, Photos Erling Mandelmann. Lausanne, Zurich, Editions M, 1993
|
| - |
Moine aujourd’hui, Photos Erling Mandelmann. Lausanne, Zurich, Editions du Cerf, 1986
|
| - |
Eclatant soleil de l’injustice, Pièce en 2 actes et 28 tableaux Version William Jacques. Lausanne, Coopérative Rencontre, [1968] (Sur Scène)
|
2. Œuvres principales
|
|
| - |
Le dossier Chelsea street, (1961). Dramatique TV. 1ère version créée par Claude Goretta à la TV romande. 2e version créée par Marcel Bluwal à la TV française.
Traductions en brésilien, néerlandais, polonais, allemand.
|
| - |
Réussir à Chicago, (1962). Combat en quatre rounds. 1ère version créée par François Simon au Théâtre de Carouge. 2e version créée par Jean-Pierre
Dougnac au Théâtre Récamier. Prix des jeunes compagnies en 1965. Traductions en allemand, polonais et tchèque.
|
| - |
Un banquier sans visage, (1964). Créé par Jean Vilar au Grand-Théâtre de Genève.
|
| - |
Eclatant soleil de l’injustice, (1968). Pièce sur l’affaire Sacco et Vanzetti. Créée par William Jacques à la Comédie de Genève. Version radiophonique traduite
en allemand, anglais, hébreu, polonais, irlandais.
|
| - |
La fusillade en réponse à Dostoïevski, (1972). Dramatique dédiée aux écrivains soviétiques Amalrik/Bukovski/Guinsbourg/Iakir. Créée par Claude Goretta à la TV romande.
Reprise par les télévisions française, belge et canadienne. Version radiophonique créée par la Radio suisse alémanique.
|
| - |
Le cas Henri Dunant, (1976). Pièce combinée pour le théâtre et/ou la télévision. Créée en allemand par Volker Hesse et Hanspeter Ricklin à la TV
suisse alémanique.
|
| - |
Chicago, crime & crash, (1976). Musique d’André Dubost. Créée par Jean-Pierre Dougnac au Théâtre de l’Est parisien (TEP).
|
| - |
Candide de Voltaire, (1978). Adaptation scénique créée par la Comédie de Genève à Ferney-Voltaire.
|
| - |
Agonie et résurrection d’Henri Dunant, (1980). Spectacle vidéo créé par Jean-Jacques Lagrange à la TV suisse romande. A représenté la Suisse au concours des télévisions
francophones "Prix Kalmans".
|
3. Traductions
|
|
| - |
Canetti, Elias, Ecrits autobiographiques, Edition préfacée et annotée par Michel-François Demet. Traductions de Michel-François Demet, Armel Guerne, Bernard Kreiss
et Walter Weideli. Paris, Albin Michel, 1978, 1980, 1982, 1987, 1989, 1998 (Classiques Modernes, La Pochothèque) [Les traductions sont dues à Walter Weideli pour Jeux de regard ( Das Augenspiel-Lebensgeschichte 1931-1937) et pour Le Cœur secret de l’horloge ( Geheimherz der Uhr-Aufzeichungen 1973-1985)]
|
| - |
Canetti, Elias, Jeux de regard. Histoire d’une vie. 1931-1937, Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Paris, Albin Michel, 1987 [Titre original : Das Augenspiel. Lebensgeschichte 1931-1937]
|
| - |
Canetti, Elias, Histoire d’une vie. Jeux de regard. 1931-1937, Paris, Albin Michel, 1987 (Le Livre de Poche, Biblio, 3146) Réédition
|
| - |
Canetti, Elias, Le cœur secret de l’horloge. Réflexions 1973-1985, Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Paris, Albin Michel, 1989 (Les Grandes Traductions) [Titre original : Das Geheimherz der Uhr. Aufzeichnungen 1973-1985]
|
| - |
Canetti, Elias, Le coeur secret de l’horloge. Réflexions (1973-1985), Paris, Albin Michel, 1989 (Le Livre de Poche, Biblio, 3287) Réédition
|
| - |
Canetti, Elias, Le collier de mouches. Réflexions, Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Paris, Albin Michel, 1995 (Les Grandes Traductions) [Titre original : Die Fliegenpein]
|
| - |
Canetti, Elias, Notes de Hampstead 1954-1971, Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Paris, Albin Michel, 1997 (Les Grandes Traductions) [Titre original : Das Geheimherz der Uhr. Aufzeichnungen 1973-1985]
|
| - |
Canetti, Elias, Notes de Hampstead 1954-1971, Paris, Albin Michel, 1997 (Le Livre de Poche, Biblio, 3319) Réédition
|
| - |
Dürrenmatt, Friedrich, Play Strindberg. Danse de mort d’après August Strindberg, Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Paris, Gallimard, 1973 (Théâtre du monde entier) [Titre original : Play Strindberg. Totentanz nach August Strindberg]
|
| - |
Dürrenmatt, Friedrich, La Ville et autres proses de jeunesse, Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Paris, Albin Michel, 1974 [Titre original : Die Stadt. Frühe Prosa]
|
| - |
Dürrenmatt, Friedrich, La Ville et autres proses de jeunesse, Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Paris, Albin Michel, 1974 (Le Livre de Poche, Biblio 3283) [Titre original : Die Stadt. Frühe Prosa] Réédition
|
| - |
Dürrenmatt, Friedrich, La Ville et autres proses, Lausanne, Editions L’Age d’Homme, 1981 (Poche Suisse 11) Réédition
|
| - |
Dürrenmatt, Friedrich, La Ville et autres proses de jeunesse, Lausanne, Ex Libris, 1975 Réédition
|
| - |
Dürrenmatt, Friedrich, La chute d’A., Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Paris, Albin Michel, 1975 (Les Grandes Traductions) [Titre original : Der Sturz]
|
| - |
Dürrenmatt, Friedrich, Sur Israël, Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Paris, Albin Michel, 1977 [Titre original: Zusammenhänge. Essay über Israël. Eine Konzeption]
|
| - |
Dürrenmatt, Friedrich, Le mariage de Monsieur Mississippi, Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Lausanne, Editions de L’Aire, 1979 [Titre original : Die Ehe des Herrn Mississippi]
|
| - |
Dürrenmatt, Friedrich, La panne, Traduit par Walter Weideli (Texte intégral). Création au Carré Silvia Montfort le 4 septembre 1984 In : L’Avant-Scène. Théâtre. Bimensuel, No 757, 1er novembre 1984,
pp. 10-41
|
| - |
Dürrenmatt, Friedrich, Le chien, le tunnel, la panne, Traduit de l’allemand par Walter Weideli et Armel Guerne. Postface de Wilfred Schiltknecht. Carouge-Genève, Editions Zoé, 1994 (Biface. Série français-allemand) [Titre original: Der Hund, Der Tunnel, Die Panne]
|
| - |
Guggenheim, Kurt, Mon grain de sable. La rencontre de J.-H. Fabre, Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Vevey, Lausanne, Zurich, Editions Bertil Galland Editions Ex Libris, 1975 (Collection CH)
|
| - |
Hohl, Ludwig, Tous les hommes presque toujours s’imaginent, Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Lausanne, L’Aire Coopérative Rencontre, 1971 [Titre original : Dass fast alles anders ist]
|
| - |
Hohl, Ludwig, Tous les hommes presque toujours s’imaginent. Réflexions, rêves, récits, Lausanne, Editions de L’Aire, 1981 (Lettres universelles) Réédition
|
| - |
Hohl, Ludwig, Ascension, Traduction : Walter Weideli. Extrait de "Bergfahrt", chapitre II, III et XX. In : Almanach du groupe d’Olten 1974. Lausanne, Editions L’Age d’Homme, 1974 pp. 97-103
|
| - |
Kohout, Pavel, L’exécutrice, Roman traduit du tchèque par Milena Braud et Walter Weideli. Paris, Albin Michel, 1980 [Titre original : Katyně]
|
| - |
Lutz, Christian, Le bâtisseur de ponts. La pensée de Gottlieb Duttweiler d’après ses écrits, Traduction française : Walter Weideli. Zurich, FCM, 1988
|
| - |
Meier, Herbert, Le talent au pouvoir, Un manifeste et des discours aux jeunes traduits par Walter Weideli. Neuchâtel, A la Baconnière, 1969 [Edition originale allemande par Flamberg Verlag, Zurich, 1969]
|
| - |
Meier, Herbert, Bräker ou Le songe d’hiver, Comédie traduite de l’allemand par Walter Weideli. Lausanne, L’Age d’Homme, 1984 (Mobiles) [Titre original : Bräker oder der Wintertraum]
|
| - |
Meier, Herbert, Mythenspiel, Grand spectacle dans un paysage avec musique traduit de l’allemand par Walter Weideli. Schwyz, 1991 [Livret vendu à l’entrée du théâtre pendant les représentations du 700e anniversaire à Schwyz, 1991]
|
| - |
Treichler, Hans-Peter, L’aventure suisse de siècle en siècles, Traduction française : Walter Weideli. Zurich, Direction de la Presse Migros, 1991 Treizième livre-cadeau de la Fédération des coopératives Migros
|
| - |
Vescoli, Michaël, Calendrier celtique. Rêverie sur l’homme, le temps et les arbres, Trad. de l’allemand par Walter Weideli. Zurich, Editions M, Coordination Presse Migros, 1988
|
| - |
Vescoli, Michaël, Calendrier celtique. Le signe de l’arbre, Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Illustré par Jean-Claude Senée. Arles, Editions Actes Sud, 1996 [Titre original : Der keltische Baumkalender] Réédition
|
| - |
Walser, Robert, L’homme à tout faire, Traduit de l’allemand par Walter Weideli. Illustrations de Luis Murschetz. Lausanne, Editions Le Livre du Mois, 1970 Le Livre du Mois [Titre original : Der Gehülfe]
|
| - |
Walser, Robert, L’homme à tout faire, Lausanne, Editions L’Age d’Homme, 1974 Réédition
|
| - |
Walser, Robert, L’homme à tout faire, Lausanne, L’Age d’Homme, 2000 (Poche Suisse 185) Réédition
|
4. Autres textes de Walter Weideli
|
|
| - |
Paul Golay, socialiste vaudois, In Rencontre, 3e année, No 13, mai 1952, pp. 65-74
|
| - |
Le théâtre de Friedrich Dürrenmatt, In Rencontre, No 16, décembre-janvier 1952-1953, p. 71
|
| - |
Max Frisch et l’esprit de Rencontre, In Rencontre, No 17, mars-avril 1953, pp. 62-72
|
| - |
L’oncle d’Amérique, In Rencontre, No 18, août-septembre 1953, pp. 21-29
|
| - |
L’acteur de l’ère scientifique, In Théâtre populaire. Revue bimestrielle d’information sur le théâtre, Paris, No 11, janvier-février 1955, pp. 37-42. Repris partiellement dans Obliques, Nyons, No 20-21, 1979, pp. 151-152
|
| - |
Wir stellen welschschweizerische Schriftsteller vor, In Du. Schweizerische Monatsschrift, Nr. 8, August 1955, pp. 27 et 39-40
|
| - |
Littérature romande ?, In Politische Rundschau / Revue politique, 35e année, Nos 5/6, Mai/Juni 1956, pp. 158-164
|
| - |
Saint-Jean, In Genève Par Lydia Kerr (e.a.). Genève, Jeune Poésie, 1956, pp. 25-29. (Collection Echanges 2.)
|
| - |
Werner Renfer, (Fragments d’une préface inédite.) In Présence. Revue internationale, Nos 7-8, Eté 1958, pp. 10-11
|
| - |
Stiller ou le malaise helvétique, In Adam. International Review, No. 275, 1959, pp. 67-68
|
| - |
Dürrenmatt avant Dürrenmatt, In Europe. Revue mensuelle, 39e année, No 381, janvier 1961, pp. 26-29
|
| - |
Côté théâtre : "aussi bien qu’à Paris", In Bulletin. Alliance culturelle romande, No 3, décembre 1963, pp. 40-42
|
| - |
Die Heimat ist immer in Gefahr, In Zürcher Woche. Schweizerische űberparteiliche Wochenzeitung, Zürich, 16. Jahrgang, Nr. 16, 17. April 1964, pp. 1 et 27
|
| - |
Pour introduire Hohl, In La Revue des Belles-Lettres, 94e année, No 3, 1969, pp. 23-27
|
| - |
Der Autor und sein Engagement. Mündliche und schriftliche Antworten auf eine Umfrage, In Der Schriftsteller in unserer Zeit. Schweizer Autoren bestimmen ihre Rolle in der Gesellschaft. Eine Dokumentation zur Sprache
und Literatur der Gegenwart. Bern, Francke Verlag, 1972, pp. 115-117: Walter Weideli
|
| - |
Nachwort zu der französischen Übersetzung von Robert Walsers "Der Gehülfe", In Zwischen Saison. Textbuch 2 der Gruppe Olten. Olten, Lenos Presse und Gruppe Olten, 1976, p. 190-201. [Publié aussi dans: Über Robert Walser. Hrg. Von Katharina Kerr. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1979, pp. 122-132. (Suhrkamp Taschenbuch 556)
|
| - |
John McGreed évoque la mémoire de son père. En souvenir de Louis Gaulis, (Texte paru dans le Journal de Genève, 1954). In Ressac. Anthologie jeune poésie. Avant-propos de Jean Starobinski. Genève, Ressac Jeune Poésie, 1980, pp. 153-154
|
| - |
Une lettre personnelle en guise de préface, In Duval, Jean-François ; Grenon, Jean-Pierre ; Légeret, Jacques, Des Suisses pas comme les autres et au bout de la terre... Reportages. Préface de Walter Weideli. Dessins de Jean Augagneur. Zurich, Construire et L’Aire, 1983, pp. 7-10
|
| - |
Incendie de théâtre, In Intervalles. Revue culturelle du Jura bernois et de Bienne, No 19, octobre 1987, pp. 37-40
|
| - |
Petite histoire de Sainte-Innocence, In Notes historiques sur la région de Sigoulès. Volume 1. Ouvrage collectif. Sigoulès, Association Ein Gueddi, 1988, pp. 45-49
|
| - |
Heimische Fremde. Die Sprache der Romands – Die Sprache der Franzosen, In NZZ Folio. Die Zeitschrift der Neuen Zürcher Zeitung, Nr. 8, August 1993, pp. 31-32
|
| - |
Traduire Dürrenmatt : l’amitié et les affaires, In L’écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe. Sous la direction de Marion Graf. Photos Yvonne Böhler. Carouge-Genève, 1998, p. 27-38. Publié en allemand sous le titre
Dürrenmatt übersetzen. Oder : Die Freundschaft und die Geschäfte. In Nouvelle Revue neuchâteloise, 17e année, No 65, Printemps 2000, pp. 33-47
|
| - |
Correspondance, (extraits) [Lettres de Walter Weideli à Jean-Georges Lossier] In La Revue des Belles-Lettres, No 3-4, 2001, pp. 198-201
|
5. Traductions de textes de Walter Weideli
|
|
| - |
Walter Weideli. Der Akt "Chelsea Street". Ein Fernsehstück, (Aus dem Französischen von Eva Rottenberg. In: Hortulus. Illustrierte Zweimonatsschrift für neuere Dichtung, St.Gallen, 11. Jahrgang, Heft 5/6, Oktober/Dezember 1961, Heft 55/56 der Gesamtfolge, p. 185-194
|
| - |
Sprawa. Sztuka w 3 scenach, Przelozyl Wojciech Natanson [Traduction du Dossier Chelsea Street] In : Teatr Ludowy, Miesiecznik Zwiazku Teatrow Amatorskich, Rok XLVI, Maj 1968, Nr 5, p. 19-33
|
| - |
Olsniewajace slonce niesprawiedliwosci (Eclatant soleil de l’injustice), Przelozyl Wojciech Natanson In : Dialog. Miesiecznik Poswiecony Dramaturgii Wspolczesnej, Rok XVI, Nr 7 (183), Lipiec 1971, p. 38-75
|
6. Livres et articles sur Walter Weideli
|
|
| - |
Walter Weideli, 1927, In : Du. Kulturelle Monatsschrift, 22e année, November 1962, p. 44
|
| - |
Altwegg, Jürg, Walter Weideli – Brücken über Gattungen und Grenzen, In: Leben und Schreiben im Welschland. Porträts, Gespräche und Essays aus der französischen Schweiz. Zürich, Ammann Verlag AG, 1983, p. 86-91
|
| - |
Présentation de Walter Weideli, lauréat 1985, In : Prix lémanique de la traduction. Présentation du prix et des lauréats de l’année 1985. Lausanne, Université de Lausanne, Faculté des Lettres, Section d’allemand, 1986, p. 20-24
|
| - |
Théâtres d’écritures. Comment travaillent les écrivains ? Enquête auprès d’écrivains suisses, Présentation et analyse de Yves Bridel et Adrien Pasquali. Berne, Peter Lang, 1993, p. 371-377: Walter Weideli
|
| - |
Wärmende Fremde. Robert Walser und seine Übersetzer im Gespräch, Akten des Kolloquiums an der Universität Lausanne, Hrg. von Peter Utz. Februar 1994. Bern, Peter Lang, 1994
|
| - |
Histoire de la littérature en Suisse romande, T. III. Lausanne, Ed. Payot, 1998.- p. 226-227: Walter Weideli
|
Organisation des documents
Conformément aux règles de catalogage des ALS, les documents faisant partie du fonds Walter Weideli ont été répartis en quatre
grandes divisions :
A l’intérieur des quatre grandes divisions et subdivisions, le niveau de catalogage varie en fonction de divers éléments :
contenu et intérêt des documents, état de classement primitif du fonds, annotations disponibles, etc. Quant à la description
proprement dite des pièces, elle a été réduite à l’essentiel - titres des manuscrits et tapuscrits, types de documents, dates,
à l’exclusion des éléments formels tels que nombre de pages ou de feuillets, encres utilisées et autres détails de ce genre.
En principe, la cote a été attribuée à des ensembles de pièces ayant un lien entre elles et concernant soit le titre d’une
œuvre, soit un thème ou encore un type de documents, à l’exception des manuscrits et tapuscrits de la section A qui portent
une cote propre.
A. :
Au moment de leur acquisition, les archives de Walter Weideli recouvraient sans les dissocier toutes ses activités et ses
écrits. Ce qui concernait par exemple l’auteur dramatique n’y était pas séparé de ce qui avait trait au traducteur. Les œuvres
de théâtre se mélangeaient aux œuvres de télévision. Avec l’aide de l’auteur que nous tenons ici à remercier tout particulièrement,
nous avons décidé de répartir les manuscrits par genres littéraires : roman (A-0), pièces de théâtre (A-1), dramatiques TV
(A-2), essais (A-3), articles (A-4), traductions (A-5), Films et spectacles vidéo (A-6), dialogues de films traduits du suisse-allemand
(A-7), projets inachevés et inédits (A-8). Tous les documents concernant une œuvre – brouillons, manuscrits autographes, tapuscrits,
versions, traductions – ont été regroupés sous le titre de l’œuvre en question et classés dans toute la mesure du possible
dans l’ordre chronologique de leur composition. A l’exception des cinq livres publiés – , , , , – ainsi que recueilli dans , janvier 1961, les œuvres répertoriées dans le présent inventaire sont restées à l’état de tapuscrits.
L’ensemble de ces manuscrits et tapuscrits est particulièrement riche et permettra aux chercheurs de reconstituer dans le
détail la genèse de la plupart des œuvres de Walter Weideli. La composition, le contenu et l’intérêt des dossiers varient
aussi selon les sections. La série O contient l’important manuscrit autographe intitulé , un roman composé dans les années 1957 à 1959. Tout récemment (2003), son auteur lui a donné un nouveau titre : .
Les manuscrits des pièces de théâtre comprennent non seulement les œuvres jouées, mais encore celles élaborées jusqu’à l’étape
du tapuscrit, mais non réalisées. Les dramatiques TV de la série A-2 - , , - ont toutes été mises en scène, notamment par Claude Goretta et Marcel Bluwal. Les essais (A-3) regroupent les trois livres
publiés : , et . Le manuscrit autographe du livre sur Brecht est particulièrement émouvant comme en témoigne la dédicace de l’auteur à sa
femme.
Walter Weideli a été non seulement scénariste et essayiste, mais encore journaliste. On lui saura gré d’avoir conservé dans
trois gros portefeuilles tous ses articles publiés dans le de 1950 à 1984 ainsi que dans d’autres journaux. Les traductions forment un ensemble important constitué essentiellement
des brouillons et manuscrits autographes des œuvres traduites. Les tapuscrits n’ont été conservés que dans la mesure où ils
renfermaient des corrections. L’ensemble comporte également des manuscrits inachevés et inédits et donne une bonne idée de
l’énorme travail du traducteur.
Les films et spectacles vidéo représentent le sous-groupe le plus fourni et le plus complet, bien que seuls trois titres aient
été joués : , et . Les documents de ce groupe sont très diversifiés et contiennent, en plus des brouillons, manuscrits et tapuscrits habituels,
souvent sous des titres différents, d’autres types de sources tels que des notes d’entretien, scénarios, synopsis, agendas,
scènes supplémentaires et remaniements. Cette masse documentaire met notamment en lumière la genèse des deux films écrits
en collaboration avec Pierre Koralnik ainsi que le travail réalisé avec Maya Simon. Cette section renferme plusieurs oeuvres
jamais jouées mais menées à terme. La série A-8 contient également près d’une dizaine de projets divers et inachevés – pièces,
films, traductions et autres – dont voici quelques titres : "Par monts et par vaux", "La princesse de Jérusalem", "Le Trafic",
"Les Italiens", "Les barricades mystérieuses", "Au bon marché", etc. Les chercheurs découvriront ainsi à la fois l’œuvre connue
et l’œuvre fantôme de Walter Weideli.
B. :
Avec 50 boîtes sur 130, contenant chacune quelque 500 pièces en moyenne, la correspondance de Walter Weideli représente la
section la plus vaste du fonds, soit quelque 20 000 lettres. Elle est subdivisée en deux groupes : Les lettres de Walter Weideli,
en partie closes et réservées jusqu’à son décès, les lettres reçues subdivisées en trois groupes : Correspondance générale,
de 1951 à 1953 ; "Théâtre", de 1961 à 1982, "Lettres", de 1982 à 2003. Selon l’auteur, les lettres de la série "Théâtre" ne
renferment que le théâtre, mais pas le domaine privé, contrairement à la série des "Lettres" qui mélange le théâtre et le
domaine privé.
Ces milliers de lettres ont été classées et conservées dans l’ordre chronologique, puis alphabétique qui prévalait au moment
du transfert du fonds à la Bibliothèque nationale suisse. Vu la masse en question et l’énorme travail que cela représenterait,
il n’est pas envisagé pour l’heure de reclasser cette correspondance par correspondants selon l’usage. Les chercheurs devront
donc rechercher les lettres concernant une œuvre ou un thème en se basant, dans toute la mesure du possible, sur la chronologie
de l’œuvre ou des sujets. L’archivage dans les chemises et boîtes d’archives des Archives littéraires a déjà permis d’entrevoir
le haut intérêt de cette collection. Ainsi la correspondance générale des années 1950-1963 contient des lettres de Maurice
Chappaz, Jacques Chessex, Friedrich Dürrenmatt, Max Frisch, Georges Haldas, Auguste Lemaître, Jean Vuilleumier, Pierre-Olivier
Walzer, Henri de Ziégler, etc. L’année 1969 éclaire la démission de Walter Weideli du . 1983 marque le début de la correspondance de Walter Weideli avec les religieux et religieuses. La correspondance avec Elias
Canetti apparaît dès 1989 et se poursuit jusqu’en 1993. Ces détails ne constituent sans doute que la pointe de l’iceberg:
tout reste à découvrir.
C. :
Selon les règles de catalogage des Archives littéraires, la série C contient essentiellement des documents de type personnel
touchant à la biographie, ainsi qu’à l’activité professionnelle, mais aussi aux activités politiques, économiques et sociales
de l’auteur. On y trouvera des documents d’ordre biographique sur la famille Weideli, sur les années d’apprentissage (1933-1946),
de collège et d’université (1943-1950). Cette série contient également les carnets et agendas de l’auteur de 1950 à nos jours.
Les chercheurs attirés par l’histoire de la presse tireront profit de la consultation du riche lot d’archives qui éclaire
l’activité de Walter Weideli au et l’évolution du . Enfin, le lecteur soucieux de se faire une idée des conditions de vie de l’auteur à Sainte-Innocence et de ses expériences
religieuses trouvera dans cette série des documents susceptibles de l'intéresser.
D. :
La division D représente une bonne trentaine de boîtes contenant des types de documents très divers – journalistiques, photographiques,
iconographiques, sonores, audiovisuels, etc. – qui illustrent surtout la diffusion et les échos de l’œuvre de Walter Weideli
en Suisse et à l’étranger. Les archives complémentaires (D-1) rassemblent une documentation sur le théâtre riche et spécialisée
: scénarios, plans des salles de spectacle, croquis de costumes, affiches, esquisses des dispositifs scéniques, programmes,
photos des spectacles, billets, documentation pour la rédaction des pièces, coupures de presse, etc. D’autres séries complètent
ce riche ensemble : coupures de presse (D-2), archives photographies (D-4), documents audio et vidéo (bandes et cassettes).
Les livres, traductions et revues contenant des articles de Walter Weideli ont été rangés séparément.
Comme c’est souvent le cas, le fonds Walter Weideli renferme aussi des documents plus éloignés des préoccupations de l’auteur
et acquis par héritage ou autre. Ainsi, le lecteur curieux y découvrira un lot de pièces et d’objets ayant appartenu à James
Fazy (D-7), entre autres deux feuillets faisant partie d’un texte de Philippe Buonarroti se rapportant aux Sublimes Maîtres
Parfaits et commenté dans le Journal de Genève des 17 mars et 16 avril 1966. Il aura la surprise de trouver dans cette masse
archivistique plusieurs albums de photos et autres pièces concernant le Monténégro. Enfin, à la demande du Cabinet des estampes
de la Bibliothèque nationale suisse en vue d’une exposition, il a paru bon de conserver dans le fonds un lot important d’images
colorées, diffusées dès 1873-1878 par la célèbre maison d’extraits de viande fondée en 1865 par un chimiste allemand, le baron
Justus von Liebig, avec succursales en Amérique du Sud. De nombreux collectionneurs feraient le tour du monde pour découvrir
un ensemble aussi rare!…
Ce bref aperçu du contenu du fonds et de ses particularités le révèle suffisamment, les chercheurs y découvriront non seulement
les témoignages écrits, photographiques, sonores et visuels du scénariste, de l’auteur dramatique et du journaliste qu’a été
Walter Weideli, mais encore une masse de documents propres à éclairer substantiellement une page importante de la vie du théâtre
et des grands médias – radio, télévision, journaux – en Suisse romande, de 1950 à nos jours.
Restrictions d'accès
Consultation limitée à la salle de lecture des ALS. Restriction conformément au droit d'auteur et aux droits attachés à la
personnalité.
Restrictions d'utilisation
Le Fonds ne peut être consulté qu'avec l'autorisation expresse de Walter Weideli.
Mention lors de citations:
Archives littéraires suisses (ALS). Fonds Walter Weideli.
Mode d'acquisition du Fonds Walter Weideli
Le Fonds Walter Weideli a été acquis par les Archives littéraires suisses au printemps 1999. En réalité, les contacts remontent
à la création des Archives littéraires en 1990 et sont liés à la mise en valeur de l’œuvre de Friedrich Dürrenmatt dont Walter
Weideli a été l’un des premiers traducteurs. L’intérêt des Archives littéraires s’est porté très vite ensuite vers le scénariste
et l’auteur dramatique auquel l’on doit nombre de pièces de théâtre, de dramatiques télévisuelles et de films. De leur côté,
les collaborateurs de langue française ont été attirés non seulement par le traducteur et l’auteur de l’un des premiers essais
en français consacrés à Bertolt Brecht, mais aussi par le rédacteur littéraire qui, de 1951 à 1969, a développé le supplément
littéraire et côtoyé des personnalités telles que Jacques Chenevière, Paul Chaponnière, René Payot et Georges Haldas. On pourrait
mentionner encore d’autres aspects moins connus d’une œuvre qui se situe au carrefour du théâtre, de la télévision, de la
vidéo et du cinéma. Cette diversité et cette modernité se retrouvent au niveau des archives constituant le fonds.
Mise en valeur du fonds
Le Fonds Walter Weideli a été classé et inventorié par Marius Michaud et mis au format xml par Aline Delacrétaz.